《英汉笔译教程》是我这学期翻译课用的教材,内容挺系统的,从词句的翻译技巧讲到篇章的实战分析。书里有很多英汉对比的案例,对于初学者来说挺友好,能帮忙慢慢建立双语转换的语感。
学这本教材的时候,我发现光看书上给的例子还不够,最好再搭配一些双语对照的新闻或散文来练手。有时老师会推荐一些经典的翻译练习集,但自己找起来比较零散,希望能有更系统的习题来源。
目前我的方法是先把教材里的理论梳理成笔记,然后每天挑一小段英文做笔译练习,再对照参考译文分析差距。不过有些长难句的处理还是拿不准,不知道有学长学姐用这本书时有没有好的学习技巧?欢迎分享经验~