《英汉翻译技巧》是我们翻译课的指定教材,内容挺扎实的,从词性转换、句式调整到文化负载词处理都有讲解,还配了不少英汉互译的实例。不过理论偏多,课后练习量不算太大,得自己额外找材料练手。
学起来发现光看书不太够,特别想要一些经典文本的参考译文和分专题的练习题,比如文学翻译和商务翻译的对比。网上资料零散,希望能找到配套的学习笔记或重点总结,但我不需要那种“包过”的答案,更想要能帮我理解翻译思路的东西。
我现在的方法是先自己译一遍,再对照解析改错,但遇到长难句还是经常卡壳。想问问学长学姐们:你们怎么处理中英文语序差异?有没有推荐的公众号或小册子能辅助练习?求分享经验,一起啃下这本教材啊!