最近开始用《大学英汉翻译教程(第三版)》这门课,感觉内容挺扎实的,从词法到句法再到篇章翻译都有系统讲解,还配了不少经典例句和练习。不过书后答案只有部分参考,有时候自己翻完不确定对不对,挺想找点配套的解析或典型译文对比来参考。
学翻译感觉光看书不够,最好能多练笔头,再和同学互相批改。我习惯先自己翻一遍,再对照教材里的策略分析琢磨用词和语序。听说有人用回译法练习,把中文译文再翻回英文,看看和原文差多少,不知道这个办法适不适合这本教材?
有没有学长学姐用过这本教材?你们当年是怎么配合练习册或者网上资源补缺的?特别是那些长难句和文学性段落,我自己练完总感觉译文太生硬。求分享些实用的翻译实训方法或避坑经验,先谢过!